Paroimia: Brusantino, Florio, Sarnelli, and Italian Proverbs From the Sixteenth and Seventeenth Centuries

Paroimia: Brusantino, Florio, Sarnelli, and Italian Proverbs From the Sixteenth and Seventeenth Centuries (Paperback)

Show Additional Formats
Use code PURDUE30 at checkout to receive 30% off when placing your order through this website.
 Paroimia: Brusantino, Florio, Sarnelli, and Italian Proverbs From the Sixteenth and Seventeenth Centuries
Purdue University Press
6.00" x 9.00"

Book Description


Proverbs constitute a rich archive of historical, cultural, and linguistic significance that affect genres and linguistics codes. They circulate through writers, texts, and communities in a process that ultimately results in modifications in their structure and meanings. Hence, context plays a crucial role in defining proverbs as well as in determining their interpretation. Vincenzo Brusantino’s Le cento novelle (1554), John Florio’s Firste Fruites (1578) and Second Frutes (1591), and Pompeo Sarnelli’s Posilecheata (1684) offer clear representations of how traditional wisdom and communal knowledge reflect the authors’ personal perspectives on society, culture, and literature. The analysis of the three authors’ proverbs through comparisons with classical, medieval, and early modern collections of maxims and sententiae provides insights on the fluidity of such expressions, and illustrates the tight relationship between proverbs and sociocultural factors. Brusantino’s proverbs introduce ethical interpretations to the one hundred novellas of Boccaccio’s The Decameron, which he rewrites in octaves of hendecasyllables. His text appeals to Counter-Reformation society and its demand for a comprehensible and immediately applicable morality. In Florio’s two bilingual manuals, proverbs fulfill a need for language education in Elizabethan England through authentic and communicative instruction. Florio manipulates the proverbs’ vocabulary and syntax to fit the context of his dialogues, best demonstrating the value of learning Italian in a foreign country. Sarnelli’s proverbs exemplify the inherent creative and expressive potentialities of the Neapolitan dialect vis-à-vis languages with a more robust literary tradition. As moral maxims, ironic assessments, or witty insertions, these proverbs characterize the Neapolitan community in which the fables take place.

About the Author(s):


Daniela D’Eugenio is an assistant professor of Italian at the University of Arkansas. She completed her PhD at the City University of New York. Previously, she worked for the Proverbi italiani database at the Accademia della Crusca (Florence, Italy). D’Eugenio’s research interests focus primarily on the study of proverbs in the context of Renaissance and Baroque literature, paleography, irony and humor, and pedagogical approaches in the foreign language classroom. Her articles and entries appeared in “Acciò che ’l nostro dire sia ben chiaro,” Scritti per Nicoletta Maraschio, Digital Georgetown, Encyclopedia of the Medieval Chronicle, Forum Italicum, International Studies in Humour, Italica, and the Newberry Library Project “Italian Paleography. Currently, she is examining the intersections between the verbal, the visual, and proverbs in calligraphy manuals and emblem books.